TRUNG TÂM BỒI DƯỠNG NGHIỆP VỤ CẤP NƯỚC - SAWACO TRAINING CENTER
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.



 
Trang ChínhTrang Chính  Trang TinTrang Tin  Latest imagesLatest images  Đăng kýĐăng ký  Đăng Nhập  

 

 NHẦM TO

Go down 
Tác giảThông điệp
Real.Lost
Thành viên chính thức
Thành viên chính thức
Real.Lost


Tổng số bài gửi : 6

NHẦM TO Empty
Bài gửiTiêu đề: NHẦM TO   NHẦM TO Icon_minitimeThu Jun 24, 2010 7:39 pm

NHẦM TO

(Bark up the wrong tree: sủa nhầm bụi cây)

. Khi mới đặt chân đến vùng đất mới để khai phá, người Mỹ thấy có quá nhiều thú hoang để họ săn bắt. Gấu trúc (raccon, gấu trúc Mỹ, khác với panda là gấu trúc ở Trung Quốc), tê tê (pangolin - người miền Nam còn gọi là con trút) nhan nhản mọi nơi. Đó là những loại thú dễ săn, chó nào cũng có thể săn được. Khi bị đuổi riết, gấu trúc thường rúc vào một lùm bụi nào đó để trốn. Nhưng khi bị bầy chó bao vây, nó liền trèo bừa lên một thân cây nào đó gần nhất để trốn. Bầy chó cứ nhao nhau sủa ở dưới gốc cây mà hạ con vật xuống, mang về xả thịt.

. Tuy vậy, cũng có những con thú bị săn, nhờ may mắn qua được nhiều phen nguy hiểm, trở nên tinh khôn, biết dùng chiêu “kim thiền thoát xác” (ve sầu lột vỏ) như trong binh thư Tôn Tẩn. Sau khi leo lên một thân cây, nó liền lựa những cành rậm rạp để luồn qua cây khác, rồi cây khác nữa, cứ thế kín đáo chuồn mất. Lũ chó phía dưới không hay biết, cứ sủa cành cây trống không. Trong các chuyến đi săn, chuyện này không phải là hiếm gặp, nên dần dần câu “chó sủa nhầm cành” (bark up the wrong tree) trở thành cách nói thông dụng trong sinh hoạt đời thường để chỉ ai đó bị nhầm lẫn mà cứ tưởng là mình luôn luôn đúng.

(NamUSP sưu tầm)
Về Đầu Trang Go down
 
NHẦM TO
Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
TRUNG TÂM BỒI DƯỠNG NGHIỆP VỤ CẤP NƯỚC - SAWACO TRAINING CENTER :: Learning English :: Học tiếng Anh qua những giai thoại về thành ngữ-
Chuyển đến